ترجمه خسرونامه (الهي نامه) عطار به زبان ژاپني به نيمه رسيد
ترجمه خسرونامه (الهي نامه) عطار به زبان ژاپني به نيمه رسيد

ترجمه خسرونامه (الهي نامه) عطار به زبان ژاپني به نيمه رسيد ژاپني ها از آثار عطار استقبال کرده اند؛ ساير آثار عطار را هم ترجمه مي کنيم استاد دانشگاه مطالعات خارجي توکيو از ترجمه کتاب الهي نامه (خسرونامه) عطار نيشابوري به زبان ژاپني در اين دانشگاه خبر داد و گفت: تاکنون بيش از نيمي از […]

ترجمه خسرونامه (الهي نامه) عطار به زبان ژاپني به نيمه رسيد

ژاپني ها از آثار عطار استقبال کرده اند؛ ساير آثار عطار را هم ترجمه مي کنيم

استاد دانشگاه مطالعات خارجي توکيو از ترجمه کتاب الهي نامه (خسرونامه) عطار نيشابوري به زبان ژاپني در اين دانشگاه خبر داد و گفت: تاکنون بيش از نيمي از اين کتاب ترجمه شده است.

به گزارش ايرنا، دکتر آيانو ساساکي (Ayano Sasaki) روز يکشنبه، 23 فروردين ماه، در همايش «بررسي منظومه فکري و آثار عطار نيشابوري» در دانشگاه اصفهان افزود: از دو سال قبل پروژه تحقيقاتي با تاکيد بر آثار عطار نيشابوري از سوي دانشگاه مطالعات خارجي توکيو به دولت ژاپن پيشنهاد و با آن موافقت شد.

وي با بيان اينکه اکنون ترجمه کتاب الهي نامه عطار نيشابوري با بودجه دولت ژاپن و کمک دانشگاه اصفهان در حال انجام است، اظهار کرد: در اين همايش نيز درباره آثار عرفاني عطار و مباحث مختلف درباره چگونگي ترجمه آن به زبان هاي ديگر از جمله ژاپني تبادل نظر مي شود.

وي با اشاره به راه اندازي رشته زبان و ادبيات فارسي از سال 1980 در دانشگاه مطالعات خارجي توکيو گفت: اين دانشگاه هر سال 10 تا 15 دانشجو در اين رشته مي پذيرد.

يکصد سال ايران شناسي!

اين استاد دانشگاه توکيو ژاپن با بيان اينکه بحث ايران شناسي از حدود يکصد سال قبل در ژاپن آغاز شده است، افزود: اکنون رشته زبان و ادبيات فارسي در دو دانشگاه مطالعات خارجي توکيو و اوساکا ارائه مي شود.

خانم ساساکي تصريح کرد: پس از ترجمه کتاب الهي نامه، به سراغ ساير مثنوي هاي عطار نيشابوري براي ترجمه نيز خواهيم رفت.

وي همچنين با اشاره به آثار عطار نيشابوري گفت: نگاه عطار در کتاب الهي نامه به زنان بسيار عاطفي و مهرورزانه است به همين دليل تصميم گرفتم تا اين کتاب را به زبان ژاپني برگردانم تا مردم کشورم بيشتر با اين حکايت هاي شيرين آشنا شوند.

اين پژوهشگر زبان و ادبيات فارسي خاطرنشان کرد: پيش از اين برخي آثار فاخر ادبيات فارسي مانند ديوان حافظ و بوستان و گلستان سعدي به زبان ژاپني ترجمه شده است.

ساساکي با تاکيد بر اينکه ترجمه يک متن ادبي بويژه فارسي به زبان ژاپني کار بسيار دشواري است، گفت: تفاوت هاي فرهنگي و ادبياتي اين کار را مشکل کرده است.

وي يکي از اين تفاوت ها را در موسيقي گنجانده شده در متون فارسي خواند و اضافه کرد: زبان فارسي از قابليت و زيبايي موسيقي در شعر و متن برخوردار است اما نمي توان اين موسيقي را به ترجمه منتقل کرد.

وي همچنين با بيان اينکه مردم ژاپن از حکايت هاي آموزنده، شيرين و طنز نيز استقبال زياد مي کنند، ادامه داد: برخي از حکايت هاي شيرين ايراني از جمله در آثار عطار به مذاق ژاپني ها خوش مي آيد.

اين استاد دانشگاه مطالعات خارجي توکيو در سخنراني خود با قرائت برخي از حکايت هاي الهي نامه عطار به ويژگي ها و چگونگي کار ترجمه آنها اشاره کرد.

همايش بررسي منظومه فکري و آثار عطار نيشابوري، روز يکشنبه با همکاري دانشگاه مطالعات خارجي توکيو ژاپن و قطب علمي تحقيق در متون حکمي و عرفاني دانشکده ادبيات دانشگاه اصفهان آغاز بکار کرد.

اين همايش به مناسبت روز بزرگداشت عطار نيشابوري با سخنراني استادان دانشگاه مطالعات خارجي توکيو (ژاپن)، دانشگاه سارايوو (بوسني هرزگوين)، دانشگاه ملي استراليا، پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي و دانشگاه اصفهان به مدت دو روز برگزار شد.