ترجمه خسرونامه (الهی نامه) عطار به زبان ژاپنی به نیمه رسید

ترجمه خسرونامه (الهی نامه) عطار به زبان ژاپنی به نیمه رسید

ژاپنی ها از آثار عطار استقبال کرده اند؛ سایر آثار عطار را هم ترجمه می کنیم

استاد دانشگاه مطالعات خارجی توکیو از ترجمه کتاب الهی نامه (خسرونامه) عطار نیشابوری به زبان ژاپنی در این دانشگاه خبر داد و گفت: تاکنون بیش از نیمی از این کتاب ترجمه شده است.

به گزارش ایرنا، دکتر آیانو ساساکی (Ayano Sasaki) روز یکشنبه، ۲۳ فروردین ماه، در همایش «بررسی منظومه فکری و آثار عطار نیشابوری» در دانشگاه اصفهان افزود: از دو سال قبل پروژه تحقیقاتی با تاکید بر آثار عطار نیشابوری از سوی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو به دولت ژاپن پیشنهاد و با آن موافقت شد.

وی با بیان اینکه اکنون ترجمه کتاب الهی نامه عطار نیشابوری با بودجه دولت ژاپن و کمک دانشگاه اصفهان در حال انجام است، اظهار کرد: در این همایش نیز درباره آثار عرفانی عطار و مباحث مختلف درباره چگونگی ترجمه آن به زبان های دیگر از جمله ژاپنی تبادل نظر می شود.

وی با اشاره به راه اندازی رشته زبان و ادبیات فارسی از سال ۱۹۸۰ در دانشگاه مطالعات خارجی توکیو گفت: این دانشگاه هر سال ۱۰ تا ۱۵ دانشجو در این رشته می پذیرد.

یکصد سال ایران شناسی!

این استاد دانشگاه توکیو ژاپن با بیان اینکه بحث ایران شناسی از حدود یکصد سال قبل در ژاپن آغاز شده است، افزود: اکنون رشته زبان و ادبیات فارسی در دو دانشگاه مطالعات خارجی توکیو و اوساکا ارائه می شود.

خانم ساساکی تصریح کرد: پس از ترجمه کتاب الهی نامه، به سراغ سایر مثنوی های عطار نیشابوری برای ترجمه نیز خواهیم رفت.

وی همچنین با اشاره به آثار عطار نیشابوری گفت: نگاه عطار در کتاب الهی نامه به زنان بسیار عاطفی و مهرورزانه است به همین دلیل تصمیم گرفتم تا این کتاب را به زبان ژاپنی برگردانم تا مردم کشورم بیشتر با این حکایت های شیرین آشنا شوند.

این پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی خاطرنشان کرد: پیش از این برخی آثار فاخر ادبیات فارسی مانند دیوان حافظ و بوستان و گلستان سعدی به زبان ژاپنی ترجمه شده است.

ساساکی با تاکید بر اینکه ترجمه یک متن ادبی بویژه فارسی به زبان ژاپنی کار بسیار دشواری است، گفت: تفاوت های فرهنگی و ادبیاتی این کار را مشکل کرده است.

وی یکی از این تفاوت ها را در موسیقی گنجانده شده در متون فارسی خواند و اضافه کرد: زبان فارسی از قابلیت و زیبایی موسیقی در شعر و متن برخوردار است اما نمی توان این موسیقی را به ترجمه منتقل کرد.

وی همچنین با بیان اینکه مردم ژاپن از حکایت های آموزنده، شیرین و طنز نیز استقبال زیاد می کنند، ادامه داد: برخی از حکایت های شیرین ایرانی از جمله در آثار عطار به مذاق ژاپنی ها خوش می آید.

این استاد دانشگاه مطالعات خارجی توکیو در سخنرانی خود با قرائت برخی از حکایت های الهی نامه عطار به ویژگی ها و چگونگی کار ترجمه آنها اشاره کرد.

همایش بررسی منظومه فکری و آثار عطار نیشابوری، روز یکشنبه با همکاری دانشگاه مطالعات خارجی توکیو ژاپن و قطب علمی تحقیق در متون حکمی و عرفانی دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان آغاز بکار کرد.

این همایش به مناسبت روز بزرگداشت عطار نیشابوری با سخنرانی استادان دانشگاه مطالعات خارجی توکیو (ژاپن)، دانشگاه سارایوو (بوسنی هرزگوین)، دانشگاه ملی استرالیا، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و دانشگاه اصفهان به مدت دو روز برگزار شد.

 

به اشتراک بگذارید:


پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.